河南白癜风医院 http://baidianfeng.39.net/a_yqyy/200114/7751294.html医学会议口译服务体会笔者参加的医学会议和项目大多兼有口译和笔译。前者包括领导发言、专家PPT、会议宣传资料等;后者包含耳语口译、会场交传、同传和陪同口译等。鉴于很多同行的经验介绍已经珠玉在前,笔者只写自己感触最深的几点。1.会议的准备工作(1)收集一切资料,尽快进入状态。以笔者参加过的“灾后生殖健康应急服务研讨会”(01年,世卫组织、卫生部主办、广西卫生厅承办)为例,需要收集的资料包括:①会议领域的背景知识:如世卫组织应急领域的文件、应急和妇幼领域近五年国际上引用率最高的文章、汶川地震灾后救援的英文资料;②我国相关政策法规、该项目的进展资料:如卫生部颁布的《灾后妇幼卫生应急方案》和全国各省区市关于灾后妇幼工作的报道;③会议资料:包括会议日程、工作手册、专家PPT以及往届会议的成果及重要发言;④会议发言者信息:其研究领域和学术动态。对于外籍发言者的信息要收集得尤为细致,如能了解其宗教信仰和原籍最好:前者与其生活习惯有关,译员若有陪同翻译任务能更有准备;后者通常决定其母语及英语口音,这些都可能会对口译听辨造成重要影响。若能在网上找到发言者的视频则应提前了解其口音并试译,如无法找到本人视频则可以找到相似语言背景的发言人视频先行适应。世卫总部设在法语地区日内瓦,法语在许多非洲国家也是官方语言,建议二外不是法语的医学口译同行平时多进行法语口音的英语听辨练习。()打印专家发言PPT。①单面打印,装订时使内容靠左,如此打开时右侧空白,方便记下所查词汇和口译笔记,此方法比使用单独一本笔记更利于译后总结;②每页所打幻灯片页数灵活设置,根据PPT的字体和图片而定;③打印前务必看清有无备注页,若有尽量将幻灯片和备注页打到一页纸上,因为专家列为备注的通常是讲稿,这些内容于译员而言有时比幻灯片内容更重要;④最好也打印搭档负责的部分,预防突发情况。(3)重视与发言人的首次接触。主办方有时会按国人习惯在会议前一晚为各路专家接风洗尘,同时细聊一些会议事宜。译员应抓紧时机了解更多信息,如专家的口音、语速以及求证一些准备时的疑惑之处等。一般说来,越是经常到世界各国参会的世卫官员和行业专家对译员的辛苦和无奈越具同情。女译员与专家首次接触时不妨在服饰上下一些功夫,例如佩戴中国特色的饰物或选择民族风情的手袋。通常女性专家对此尤有兴趣,有助于打开话题,增强双方好感。.会议现场的体会(1)译员是会场中最重要和最不重要的人。没有口译,听力欠佳的参会者无法完整接收发言人的信息;说不重要,是因为在医学等强势学科的与会者看来,翻译所言只是专家所言的汉语版,翻译本人不会也不需过多引起他们的注意。因此,译员在现场应该尽量低调,不使自己受到过多
转载请注明:http://www.wangduoduo.net/yqpxzz/5965.html